当前位置: 首页  >  正能量 > 正文

聚焦蓝色的回响

来源:北京晨报 作者:      2018-09-03

  “蓝色东欧”译丛是花城出版社重磅打造的国家出版基金资助项目,由东欧文学专家、《世界文学》主编高兴担任主编,计划引进20世纪以来东欧文学杰作近百部,整合东欧文学资源,去芜存菁,打造属于中国读者的东欧文学旗舰。

  2018年,是“蓝色东欧”启动的第七年,囊括百部东欧文学经典的出版计划,目前已经完成了40余部。近日,“蓝色东欧”译丛携七部新书集体亮相北京国际图书博览会,在国内首次推出匈牙利最具海外影响力的当代作家萨博·玛格达的作品,给中国读者带来了她的长篇小说处女作《壁画》和成名作《鹿》。同时,重磅推出波兰公认最杰出的作家斯瓦沃米尔·姆罗热克的短篇小说集《简短,但完整的故事》,以及二十世纪捷克文学巨匠博胡米尔·赫拉巴尔的四部作品。

  其中,有赫拉巴尔巅峰时期之作《严密监视的列车》,同名电影获得一九六六年奥斯卡最佳外语片奖;赫拉巴尔隐居之作《雪绒花的庆典》,赫拉巴尔致敬友谊之作《温柔的野蛮人》,以及赫拉巴尔晚年的情感私信《绝对恐惧:致杜卞卡》。赫拉巴尔一生创作无数,其作品经常被改编为电影和戏剧,获得国内国际奖项多达三十多个。

  “蓝色东欧”丛书主编——著名翻译家、《世界文学》主编高兴就“蓝色东欧”译丛新书做了相关的介绍,“蓝色东欧”从确定选题至今已经有十来年了,这套丛书成功的关键在于聘请了国内外顶级的中东欧文学翻译家。他与译者嘉宾余泽民、徐伟珠、茅银辉针对东欧文学、东欧作家等话题进行了深入探讨、互动,现场气氛十分活跃。

  余泽民说中东欧文学与欧美文学完全不同,渗透着哲学性与生动的历史,对中国读者和作家来说更能触动人心。徐伟珠说翻译出版是一个团队工程,每一部经典译作都是共同努力的成果。茅银辉认为“蓝色东欧”凝聚了中青年翻译家的力量,激励了年轻人从事有意义但艰苦的文学翻译工作。

  对于东欧文学,中国读者向来有着极为亲切的感觉。早在20世纪初,著名作家李石曾、鲁迅、周作人等就是东欧文学翻译和介绍的先驱。尽管过去我国译介了不少东欧文学作品,但总体上说远远不够,还存在着许多明显的问题:译介不够系统,存在许多空白点等,都使得东欧文学译介留下了诸多遗憾。如今,“蓝色东欧”译丛汇聚了当今中国东欧文学翻译队伍中的精英,为读者提供了一套翻译权威的文学译本,让读者们领略到东欧国家和东欧民族独特的魅力。

  蓝色,是多瑙河的颜色,也是大海和天空的颜色,有广阔和博大的意味。“蓝色东欧”以蓝色命名就是希望让读者看到另一色彩的、更加广阔和博大的东欧文学,展现东欧文学的另一种美。

  原文链接:http://www.northnews.cn/2018/0903/2924489.shtml

 

【责任编辑:尧日】

扫一扫关注北疆风韵微信公众号

微信